和老公结婚几年了,发现了其实中美文化差异还是挺明显的,也因此有时会和老公吵架之类的,但总的说来谁的婚姻没吵架呢?圣诞节在老公家过就目睹了他母亲和父亲的吵架,也许这也是婚姻的一部分吧。一个最简单的文化差异例子就是关于吃,咱中国人吃是非常讲究的,但从具体的形式上来讲又十分具有弹性,而美国人吃相对就比较粗大条,管吃饱就行,口感次之。昨天晚上给老公做了一道菜,其实我也是很随意的将肉末和番茄酱还有蘑菇等煮在一起,然后准备配上沙拉吃,结果老公问做的什么,我一时想不起来,又不想说是chili,就说了sloppy joes,结果老公到厨房就很正儿八经的把肉粥和面包夹在一起当sloppy joes吃,虽然在旁边我说准备当沙拉的topping,他完全不听,其实我根本就没有按照sloppy joes的做法做。像这样的情况多了,老公吃什么总是按照条条款款的吃,做的什么就要有名字,然后按照名字吃法吃,我骂他死板,结果他家里人都那样。我爱做面条吃,香葱鸡蛋面,很方便的,老公不爱吃,不是因为不好吃,而是因为没名字,我说是noodle了他就觉得很无聊,后来我干脆叫Chinese Pasta,他就特爱吃,然后拿刀叉放cheese吃,吓死人的。说道这里,我不得不提一下基本所有美国中餐馆菜单名,绝大部分翻译都是按照原材料翻译的,名字听起来就没食欲,比如鱼香肉丝,很多中餐馆就直接叫garlic pork之类的,按照字面意思中文就应该是大蒜猪肉,听起来就不敢吃,像其他餐厅一样,按照本地名字叫,不管美国还是其他国家,就应该直接翻译为Yu Xiang Rou Si,然后下面小字著名配料有garlic,pork之类的,就像墨西哥餐厅,印度餐厅,意大利,法国餐厅都这样的,就咱中餐厅这么俗气,按理说中餐在美国基本算得上除了意大利菜最受欢迎的菜系,但感觉总是档次低廉价,其实这也有很大一部分原因在里面,中文不应该将就美国人,而是要让美国人来适应中文。
No comments:
Post a Comment